1. Американский производитель пива "Coors" однажды неудачно перевел на испанский свой слоган "turn it loose" ("почувствуй себя свободным"). В переводе это звучало "заимей понос".
  2. Американская фирма Clairol выпустила на немецкий рынок щипцы для завивки волос под названием "Mist Stick" (букв. : Палочка с паром). Только после этого они узнали, что "mist" на местном сленге означает "навоз". Увы, не многие женщины покупали продукт под названием "навозная палочка".
  3. Когда корпорация "Гербер" начала продавать детское питание в Африке, на этикетке красовалось их фирменное лого - улыбающийся младенец. Увы, вскоре они узнали, что поскольку большинство африканского населения не умеет читать по-английски, на всех товарных этикетках было принято рисовать основной ингредиент.
  4. Колгейт выпустил на рынки Франции зубную пасту "Cue". Увы, под этим именем во Франции уже был известен порножурнал, посему французам оставалось только догадываться о содержимом тюбиков.
  5. В Италии рекламные агенты "Schweppes Tonic Water" перевели ее как "Schweppes Toilet Water".
  6. Слоган Пепси "Оживи вместе с Поколением Пепси" в Китае звучало как "Пепси возвратит ваших предков с того света".
  7. Слоган одной компании, торгующей курятиной "только настоящий мужчина знает как приготовить по-настоящему нежного цыпленка", был неудачно переведен на испанский переводчиками компании и в переводе звучал "только сексуально возбужденный мужчина может доставить цыпленку нежность"...
  8. Когда Кока-кола впервые выпустила свой напиток на рынки Китая, надпись на бутылках гласила "ке-ку-ке-ла", что в переводе могло означать "укуси воскового головастика", или, на другом диалекте "кобыла начиненная воском". Переводчики компании долго бились, чтобы найти подходящее фонетически сочетание и сошлись на варианте "о-ку-ко-ле", что означает "счастье во рту".
  9. Компания Шевроле безуспешно пыталась продать свои автомобили "Chevy Nova" в Латинской Америке, когда узнала, что по-испански "Nova" означает "не ездит". Похожая проблема была у компании "Форд", но уже в Бразилии. Название их автомобиля "Pinto" на бразильском сленге означало "маленькие мужские гениталии". Позднее, компания переименовала автомобиль в Corcel, что означает "жеребец".
    Другие лингвистические ляпы с автомобильными марками:
    • Mazda LaPuta -- в переводе с испанского "проститутка".
    • Mitsubishi Pajero -- в переводе с испанского "онанист". В Испании он называется Montero.
    • Nissan Moco -- по-испански "засохшие сопли из носу", "козявка".
    • Buick LaCrosse -- в переводе с французского означает "мастурбирующие тинейджеры".
    • Opel Ascona -- по-португальски "женский половой орган".
    • Honda Fitta -- по-шведски это означает "женский половой орган".
    • Daihatsu Charade -- машина-загадка, неизвестно, поедет - не поедет.
    • Dodge Swinger -- свингер.
    • Жигули -- созвучно итальянскому gigolo, что в переводе означает "сутенёр", "жиголо". Поэтому в Европе советские жигулёнки продавались под маркой "Лада" (а про Калину -- Молчать, гусары! ©)))).
  10. Пачка сигарет "Saraton"В Узбекистане компания British American Tobacco (BAT) достаточно продолжительное время выпускала сигареты марки "Saraton", не ведая, что слово "саратон" в переводе с узбекского означает "рак". Как и в других языках мира, в узбекском языке смысл этого слова соответствует: а) астрологическому летнему месяцу (созвездие Рак), б) названию страшной болезни, и в) непосредственно самому животному (рак). В спешном порядке сигареты были переименованы в "Karvon" (караван), но успеха не имели и перестали выпускаться.

Благодаря Интернету, нашёл в сети импровизированное интервью создателя бренда "Saraton" -- посмотрите, как она сначала хвастается своим детищем, а потом не знает, как выкручиваться из создавшейся ситуации.

Санджар (директор): Здравствуйте, пожалуйста ознакомитесь с нашими услугами.

Неизвестная девушка (и парень сзади девушки): А че Вы тут делаете, кто Вас сюда вообще позвал?

Санджар (директор): Если Вы не в курсе, то эта выставка организована Программой BAS Европейского Банка Реконструкции и Развития, именно этой Программой мы и приглашены на выставку. Простите, а Вы от какой организации.

Неизвестная девушка (и парень сзади девушки): Какая разница, кто мы, расскажите лучше кто вы такие?

Санджар (директор): Мы занимаемся созданием, продвижением и управлением брэндов. Может Вы все таки представитесь?

Подошел Бобоер (консультант Interbrand Media): Санджар, я их знаю, это "маркетологи" с компании "УзБАТ", вот эту девушку зовут Шахло, она там за главного, а этого парня по-моему - Азиз.

Санджар (директор): Спасибо Бобоер, вот и познакомились. Шахло, а как у Вас обстоят дела с Вашим брэндом.

Шахло ("маркетолог" с УзБАТ, сзади стоит все тот же парень - Азиз): У нас дела лучше всех. Наш брэнд прекрасно раскручен и мы не нуждаемся в его продвижении.

Санджар (директор): А как Вы управляете своим брэндом? Какие показатели берете за основу для мониторинга состояния брэнда?.

Шахло ("маркетолог" с УзБАТ, сзади стоит все тот же парень - Азиз): Как - как, хорошо управляем.....

Санджар (директор): Шахло, а Вы лично в создании или продвижении каких брэндов компании УзБАТ участвовали?

Шахло ("маркетолог" с УзБАТ, сзади уже хочет уйти все тот же парень - Азиз): Да много их было, например название сигарет "САРАТОН" - этой мой труд.

Санджар (директор): Действительно интересно, только что-то я последнее время не слышал ничего об этих сигаретах. Кстати, а Вы знаете что САРАТОН в переводе с узбекского на русский означает Рак как астрологический знак, кроме того в народе так называют ужасное заболевание - раковая опухоль. Вдобавок - САРАТОН - это название самого жаркого периода года с 22 июня по 21 июля. В этот период не планируются свадьбы, дома не начинают строить, караваны не выходили в путь - по суеверным соображениям это самый тяжелый и неприятный период года. Как же Вы могли дать такое ужасное название сигаретам?

Шахло ("маркетолог" с УзБАТ, сзади уже хочет просто убежать все тот же парень - Азиз): Да, о-о-о-о-о, мм-мм-мм-м, ну тогда когда создавали...... Были разные идеи............... И вообще это вопрос не ко мне.......

Санджар (директор): Может именно из-за неудачного названия (нейминга) и умер этот Ваш "брэнд" САРАТОН - так не родившись?

Шахло ("маркетолог" с УзБАТ, сзади уже никого нет): Да что Вы все заладили "САРАТОН" да "САРАТОН". Зато есть другие брэнды, например ХОN!!!! Вот это супер брэнд!!!

Санджар (директор): Честно говоря я лично эти сигареты тоже сейчас не вижу. А вот у меня постоянно путаница - как правильно читать упаковку XON на английском читается КСОН. К тому же ассоциации с ханами и ханством сейчас вообще не актуальны, почему же тогда дали такое название?

Шахло ("маркетолог" с УзБАТ, ищет глазами кого-то): Слушайте, че Вы ко мне пристали, у нас сильный брэнд УзБАТ и все тут. Мне пора.....

Отсюда.





@темы: кретинизм, интересности, забавное, интернет

Комментарии
12.03.2011 в 14:17

Знаем этого Санжара (Дирехтора) еще тот кретин которого еще нужно поискать.. помнится был на его семинаре по поводу брендов.. два вопроса про бренд и все .. потерялся парень.... нужно отдать должное желанию делать свое имя на скандалах....

а про саратон и хон это не его тема, как всегда неудачно приписывает себе чужие мысли...

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии
Получать уведомления о новых комментариях на E-mail