- Американский производитель пива "Coors" однажды неудачно перевел на испанский свой слоган "turn it loose" ("почувствуй себя свободным"). В переводе это звучало "заимей понос".
- Американская фирма Clairol выпустила на немецкий рынок щипцы для завивки волос под названием "Mist Stick" (букв. : Палочка с паром). Только после этого они узнали, что "mist" на местном сленге означает "навоз". Увы, не многие женщины покупали продукт под названием "навозная палочка".
- Когда корпорация "Гербер" начала продавать детское питание в Африке, на этикетке красовалось их фирменное лого - улыбающийся младенец. Увы, вскоре они узнали, что поскольку большинство африканского населения не умеет читать по-английски, на всех товарных этикетках было принято рисовать основной ингредиент.
- Колгейт выпустил на рынки Франции зубную пасту "Cue". Увы, под этим именем во Франции уже был известен порножурнал, посему французам оставалось только догадываться о содержимом тюбиков.
- В Италии рекламные агенты "Schweppes Tonic Water" перевели ее как "Schweppes Toilet Water".
- Слоган Пепси "Оживи вместе с Поколением Пепси" в Китае звучало как "Пепси возвратит ваших предков с того света".
- Слоган одной компании, торгующей курятиной "только настоящий мужчина знает как приготовить по-настоящему нежного цыпленка", был неудачно переведен на испанский переводчиками компании и в переводе звучал "только сексуально возбужденный мужчина может доставить цыпленку нежность"...
- Когда Кока-кола впервые выпустила свой напиток на рынки Китая, надпись на бутылках гласила "ке-ку-ке-ла", что в переводе могло означать "укуси воскового головастика", или, на другом диалекте "кобыла начиненная воском". Переводчики компании долго бились, чтобы найти подходящее фонетически сочетание и сошлись на варианте "о-ку-ко-ле", что означает "счастье во рту".
- Компания Шевроле безуспешно пыталась продать свои автомобили "Chevy Nova" в Латинской Америке, когда узнала, что по-испански "Nova" означает "не ездит". Похожая проблема была у компании "Форд", но уже в Бразилии. Название их автомобиля "Pinto" на бразильском сленге означало "маленькие мужские гениталии". Позднее, компания переименовала автомобиль в Corcel, что означает "жеребец".
Другие лингвистические ляпы с автомобильными марками:- Mazda LaPuta -- в переводе с испанского "проститутка".
- Mitsubishi Pajero -- в переводе с испанского "онанист". В Испании он называется Montero.
- Nissan Moco -- по-испански "засохшие сопли из носу", "козявка".
- Buick LaCrosse -- в переводе с французского означает "мастурбирующие тинейджеры".
- Opel Ascona -- по-португальски "женский половой орган".
- Honda Fitta -- по-шведски это означает "женский половой орган".
- Daihatsu Charade -- машина-загадка, неизвестно, поедет - не поедет.
- Dodge Swinger -- свингер.
- Жигули -- созвучно итальянскому gigolo, что в переводе означает "сутенёр", "жиголо". Поэтому в Европе советские жигулёнки продавались под маркой "Лада" (а про Калину -- Молчать, гусары! ©)))).
В Узбекистане компания British American Tobacco (BAT) достаточно продолжительное время выпускала сигареты марки "Saraton", не ведая, что слово "саратон" в переводе с узбекского означает "рак". Как и в других языках мира, в узбекском языке смысл этого слова соответствует: а) астрологическому летнему месяцу (созвездие Рак), б) названию страшной болезни, и в) непосредственно самому животному (рак). В спешном порядке сигареты были переименованы в "Karvon" (караван), но успеха не имели и перестали выпускаться.
Благодаря Интернету, нашёл в сети импровизированное интервью создателя бренда "Saraton" -- посмотрите, как она сначала хвастается своим детищем, а потом не знает, как выкручиваться из создавшейся ситуации.
Санджар (директор): Здравствуйте, пожалуйста ознакомитесь с нашими услугами.
Неизвестная девушка (и парень сзади девушки): А че Вы тут делаете, кто Вас сюда вообще позвал?
Санджар (директор): Если Вы не в курсе, то эта выставка организована Программой BAS Европейского Банка Реконструкции и Развития, именно этой Программой мы и приглашены на выставку. Простите, а Вы от какой организации.
Неизвестная девушка (и парень сзади девушки): Какая разница, кто мы, расскажите лучше кто вы такие?
Санджар (директор): Мы занимаемся созданием, продвижением и управлением брэндов. Может Вы все таки представитесь?
Подошел Бобоер (консультант Interbrand Media): Санджар, я их знаю, это "маркетологи" с компании "УзБАТ", вот эту девушку зовут Шахло, она там за главного, а этого парня по-моему - Азиз.
Санджар (директор): Спасибо Бобоер, вот и познакомились. Шахло, а как у Вас обстоят дела с Вашим брэндом.
Шахло ("маркетолог" с УзБАТ, сзади стоит все тот же парень - Азиз): У нас дела лучше всех. Наш брэнд прекрасно раскручен и мы не нуждаемся в его продвижении.
Санджар (директор): А как Вы управляете своим брэндом? Какие показатели берете за основу для мониторинга состояния брэнда?.
Шахло ("маркетолог" с УзБАТ, сзади стоит все тот же парень - Азиз): Как - как, хорошо управляем.....
Санджар (директор): Шахло, а Вы лично в создании или продвижении каких брэндов компании УзБАТ участвовали?
Шахло ("маркетолог" с УзБАТ, сзади уже хочет уйти все тот же парень - Азиз): Да много их было, например название сигарет "САРАТОН" - этой мой труд.
Санджар (директор): Действительно интересно, только что-то я последнее время не слышал ничего об этих сигаретах. Кстати, а Вы знаете что САРАТОН в переводе с узбекского на русский означает Рак как астрологический знак, кроме того в народе так называют ужасное заболевание - раковая опухоль. Вдобавок - САРАТОН - это название самого жаркого периода года с 22 июня по 21 июля. В этот период не планируются свадьбы, дома не начинают строить, караваны не выходили в путь - по суеверным соображениям это самый тяжелый и неприятный период года. Как же Вы могли дать такое ужасное название сигаретам?
Шахло ("маркетолог" с УзБАТ, сзади уже хочет просто убежать все тот же парень - Азиз): Да, о-о-о-о-о, мм-мм-мм-м, ну тогда когда создавали...... Были разные идеи............... И вообще это вопрос не ко мне.......
Санджар (директор): Может именно из-за неудачного названия (нейминга) и умер этот Ваш "брэнд" САРАТОН - так не родившись?
Шахло ("маркетолог" с УзБАТ, сзади уже никого нет): Да что Вы все заладили "САРАТОН" да "САРАТОН". Зато есть другие брэнды, например ХОN!!!! Вот это супер брэнд!!!
Санджар (директор): Честно говоря я лично эти сигареты тоже сейчас не вижу. А вот у меня постоянно путаница - как правильно читать упаковку XON на английском читается КСОН. К тому же ассоциации с ханами и ханством сейчас вообще не актуальны, почему же тогда дали такое название?
Шахло ("маркетолог" с УзБАТ, ищет глазами кого-то): Слушайте, че Вы ко мне пристали, у нас сильный брэнд УзБАТ и все тут. Мне пора.....
Отсюда.
а про саратон и хон это не его тема, как всегда неудачно приписывает себе чужие мысли...