Зацепило во френдоленте:
Скажите, это только в Грузии, или есть еще где-то?
Я про дивное словечко "остаться" в значении - внимание! - "забеременеть". Иногда говорят еще "остаться беременной", но и если просто "остаться", тоже сразу понятно, о чем идет речь.
"Вышла замуж и сразу осталась", "не может остаться" и т.п.
Я полагаю, что это слово вошло в обиход благодаря избеганию слова "беременность" и подобного Как, например, не менее идиотское выражение "в положении" или, того хуже, "в интересном положении".
Кстати, в грузинском языке есть два слова обозначающие беременность, и оба очень емкие - если дословно перевести одно, получится "двоедушие", а второе - "тяжелоножие". Оно и понятно - тяжело ногам две души носить.
Отсюда.
Шупакляк
shupaka, как всегда - минимум раз в квартал, но обязательно ставит в недоумённое состояние мой моск. За это я её и читаю. Спасибо грузинским металлопластмассовым стеклопакетам, которые раскрыли тему сисек беременности по-грузински.
И в Узбекистане есть созвучное грузинскому понятие "тяжелоножная" в буквальном переводе, которое весьма широко используется в обиходе. Есть ещё у узбеков словосочетание "есть на шее" с аналогичным смыслом.
Но основной перевод узбекского слова "беременная" звучит прямо-таки буквально "плодоносица", "плодоносящая" - и тут "плод" именно в смысле "зародыш в утробе матери", а не "фрукт".
Я думаю, такое понятное даже детям слово гораздо лучше, чем как, например, в русском языке слово "беременная" - ведь пока русскоязычным детям объяснишь слово "беременная" - придётся рассказать кучу интересных вещей.
)) А маленьким узбекам объяснять смысл слова "плодоносица" наверняка гораздо проще - я так думаю©.
UPD.
Я тут подумал маленько и у меня появилась такая версия грузинского слова "остаться=забеременеть":
Молодая жена обязана забеременеть ради того, чтобы не получить развод, то есть - чтобы остаться в доме мужа, остаться женой.
Кажись, похоже?...
Кстати, это участь не только грузинских, но и узбекских жён, да и всех женщин Востока.
Скажите, это только в Грузии, или есть еще где-то?
Я про дивное словечко "остаться" в значении - внимание! - "забеременеть". Иногда говорят еще "остаться беременной", но и если просто "остаться", тоже сразу понятно, о чем идет речь.
"Вышла замуж и сразу осталась", "не может остаться" и т.п.
Я полагаю, что это слово вошло в обиход благодаря избеганию слова "беременность" и подобного Как, например, не менее идиотское выражение "в положении" или, того хуже, "в интересном положении".
Кстати, в грузинском языке есть два слова обозначающие беременность, и оба очень емкие - если дословно перевести одно, получится "двоедушие", а второе - "тяжелоножие". Оно и понятно - тяжело ногам две души носить.
Отсюда.
Шупакляк
![[info]](http://l-stat.livejournal.com/img/userinfo.gif)
И в Узбекистане есть созвучное грузинскому понятие "тяжелоножная" в буквальном переводе, которое весьма широко используется в обиходе. Есть ещё у узбеков словосочетание "есть на шее" с аналогичным смыслом.
Но основной перевод узбекского слова "беременная" звучит прямо-таки буквально "плодоносица", "плодоносящая" - и тут "плод" именно в смысле "зародыш в утробе матери", а не "фрукт".
Я думаю, такое понятное даже детям слово гораздо лучше, чем как, например, в русском языке слово "беременная" - ведь пока русскоязычным детям объяснишь слово "беременная" - придётся рассказать кучу интересных вещей.

UPD.
Я тут подумал маленько и у меня появилась такая версия грузинского слова "остаться=забеременеть":
Молодая жена обязана забеременеть ради того, чтобы не получить развод, то есть - чтобы остаться в доме мужа, остаться женой.
Кажись, похоже?...
Кстати, это участь не только грузинских, но и узбекских жён, да и всех женщин Востока.